wówczas sygnał, który jest«rozkazem»- dla satelity i który po chwili dociera do miejsca przeznaczenia...
Serwis znalezionych hasełOdnośniki
- Smutek to uczucie, jak gdyby się tonęło, jak gdyby grzebano cię w ziemi.
- człowiek czuje siępewniejszy w lasach pełnych dzikiego zwierza aniżeli wWarszawie, „gdzie sądowe pałace, gdzie majestat, gdzie miejsce sejmowe”...
- b) dokonać wyboru i rozpoznania miejsca zasadzki,c) określić czas rozpoczęcia, przebiegu i zakończenia zasadzki,d) wyznaczyć i przygotować sprzęt oraz...
- Służy też temu miejscu i ono, cośmy w pytaniu: Jeśli czarownicy czary swoje zawsze z szatanami odprawują? powiedzieli, gdzie położyła się przeszkoda trojaka,...
- - Wy, Ukraińcy, zawsze sobie dziwne miejsca na obronę ojczyzny wybieracie!Stopniowo gdy wino zaczęło działać ich rozmowa wkraczała na coraz bardziej...
- Kenneth od dziecka kochał to miejsce równie mocno, jak kochał matkę...
- W tym miejscu należy przynajmniej parę słów powiedzieć o słowie "zainteresowania", które obecnie w potocznym użyciu stało się terminem wytartym i martwym...
- Zanim jeszcze David skończył mówić, Cantor zerwał się z miejsca tak gwałtownie, że przewrócił krzesło, na którym przed chwilą siedział...
- Kiedy skończyłem i usiadłem, pewien mężczyzna, siedzący w trzecim rzędzie ławek, podniósł się ze swego miejsca i ruszył w moją stronę...
- Wszystko to odbywało się w obrębie rodziny: jednych krewniaków strącano i na to miejsce wchodzili natychmiast drudzy, czekający na swoją kolej i obiecujący...
- Cortegiane lub z francuska courtisane swym źródłosłowem odnoszą się do dworu, bo w ów czas dwór staje się miejscem zdobywania i sprawowania władzy...
Smutek to uczucie, jak gdyby się tonęło, jak gdyby grzebano cię w ziemi.
Można uznać zgodnie z pierwszą
definicją, że cały przedział czasowy na satelicie od chwili emisji zeń sygnału
aż do odbioru sygnału («rozkazu») jest
«jednoczesny» z aktem odbioru w obserwatorium ziemskim. Jeśli się wybierze na
satelicie jakąkolwiek chwilę z tego
przedziału czasowego, to chwila ta — zgodnie z drugą definicją — wprawdzie nie
będzie, ogólnie rzecz biorąc,
jednoczesna z chwilą odbioru sygnału satelity, niemniej jednak zawsze będzie
istniał taki układ odniesienia, w którym
jednoczesność ta będzie miała miejsce". (Przyp. red. wyd. polskiego).
W wydaniu niemieckim zdanie to zostało zastąpione innym zdaniem: “Należy dodać,
że potencjały
kwantowomechaniczne, które w związku z tym wprowadził Bohm, mają własności
bardzo dziwne, są np. różne od
zera w dowolnie wielkich odległościach. (Przyp. red. wyd. polskiego).
2 W wydaniu niemieckim: “... w wyniku przyszłych doświadczeń (np. doświadczeń,
których celem będzie zbadanie
obszarów o średnicy poniżej 10—13 cm)..." (Przyp. red. wyd. polskiego)
W wydaniu niemieckim zamiast tego zdania mamy inne: “Interpretację tę, jak
wykazał Bopp, można rozwinąć w
taki sposób, że nie będzie zawierała żadnych sprzeczności. Rzuca ona światło na
interesujące związki między teorią
kwantów a statystyką korelacyjną". (Przyp. red. wyd. polskiego).
D. I. Błochincew, Kritika fiłosofskich wozzrienij tak nazy-wajemoj ,
kopiengagienskoj szkoły" w fizikie; artykuł w
zbiorze: Fiłosofskije woprosy sowriemiennoj fiziki, Moskwa 1952, s. 359.
Op. cit., s. 325. Jest to cytat z pracy Lenina Materializm a empiriokrytycyzm;
patrz: W. I. Lenin, Dzieła, t. 14, Warszawa
1949, s. 299.
W wydaniu niemieckim zdanie to zostało zastąpione innym zdaniem: “Aczkolwiek
założenia prac opublikowanych przez
Błochincewa i Aleksandrowa mają źródło poza dziedziną nauki, rozpatrzenie
argumentów obu tych autorów jest wielce
pouczające". (Przyp. red. wyd. polskiego).
A. D. Aleksandrów, O smysle wolnowoj funkcji, “Dokłady Akademii Nauk SSSR",
1952, LXXXV, nr 2; cyt. wg
przekładu polskiego: A. Aleksandrów, O znaczeniu funkcji falowej; artykuł w
zbiorze: Zagadnienia filozoficzne
mechaniki kwantowej, Warszawa 1953, s. 130.
D. I. Błocbincew, Kritika fitosofskich wozzrienij tak nazywajemoj
“kopiengagienskoj szkoły" w fizikie; artykuł w
zbiorze: Filosofskije woprosy sowriemiennoj fiziki, cyt. wyd., s. 383.
W wydaniu niemieckim zamiast słowa "idee" mamy “stan rzeczy". (Przyp. red. wyd.
polskiego).
W zdaniu tym i w zdaniu następnym słowo “wiara" w niemieckiej wersji książki
zastąpiono słowem “światopogląd"
(Weltanschauung). (Przyp. red. wyd. polskiego). .
Począwszy od słowa “ponieważ" zdanie to w wersji niemieckiej brzmi inaczej:
“...znaczy to, że spośród możliwości zo-
stała wybrana ta, która się urzeczywistnia; zgodnie ze zwykłym opisem wyboru
dokonuje obserwator". (Przyp. red. wyd. polskiego).
W wydaniu niemieckim: “...całkowicie właściwym opisem". (Przyp. red. wyd.
polskiego).
W wydaniu niemieckim zamiast słowa “odkrycie" — mamy słowo “zastosowanie"
(Anwendung). (Przyp. red. wyd.
polskiego).
Niels Bohr, Fizyka atomowa a wiedza ludzka, Warszawa 1963, s. 116.
W wydaniu niemieckim: “...zasadniczej jedności materii". (Przyp. red. wyd.
polskiego).
Urządzenie to, zbudowane przez CERN (Conseil Europeen pour la Recherche
Nucleaire — Europejski Ośrodek
Badań Jądrowych), weszło do eksploatacji w r. 1960, w siedem lat po rozpoczęciu
jego budowy. Uzyskano w nim
protony o energii 28 GeV (28 miliardów elektronowoltów). (Przyp. red. wyd.
polskiego).
Antyprotony, pozytony, neutrina i antyneutrina uznaje się za cząstki trwałe.
(Przyp. red. wyd. polskiego).
W tekście angielskim autor mówi o “opisie praw", w tekście przekładu
niemieckiego mówi się o ..opisie praw
przyrody". (Przyp. red. wyd. polskiego)
1 W wydaniu niemieckim: “...między wielkościami mierzalnymi". (Przyp. red. wyd.
polskiego).
W wydaniu niemieckim: “...które zadośćuczynią..." (Przyp. red. wyd. polskiego).
1 W wydaniu niemieckim zamiast fragmentu: “Wszystkie te zagadnienia będą
stanowiły problematykę
przyszłych badań w dziedzinie fizyki atomowej. Można się spodziewać..." — mamy
tekst następujący:
“Jednakże dotychczas zbyt mało wiemy o procesach zachodzących w najmniejszych
obszarach